< Yobo 36 >
1 Eliwu abakisaki lisusu:
Zatím přidal Elihu, a řekl:
2 « Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
3 Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
4 Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
V pravdě, žeť ne budou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
5 Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
6 Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
7 alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
8 Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
9 atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
10 Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
11 Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
12 Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
13 Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
14 Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
15 Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
16 Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
17 Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
18 Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
19 Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
20 Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
21 Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
22 Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
23 Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Činíš nepravost?
24 Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
25 Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
26 Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
27 Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
28 Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
29 Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
30 Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
31 Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
32 Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
33 Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.