< Yobo 33 >
1 Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Tala, nafungoli monoko na ngai, maloba na ngai ezali na songe ya lolemo.
Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Molimo ya Nzambe asalaki ngai, pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso epesi ngai bomoi.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Boye soki okoki, yanola ngai, mibongisa mpo na komekana na ngai.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 ‹ Nazali sembo, nasali masumu te; nazali peto, namemi na ngai ngambo te. ›
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Nzokande, Nzambe amoni mbeba kati na ngai, azali kozwa ngai lokola monguna na Ye.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
12 Kasi, kati na nyonso oyo, ngai nalobi, ozali na elonga te, pamba te Nzambe azali monene koleka moto.
Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
13 Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Alobaka kati na ndoto, kati na emoniseli ya butu, tango bato bazwaka pongi makasi wana balali na mbeto;
Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
16 boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 mpo na kotia moto mosika ya misala na ye ya mabe mpe kobatela ye na lolendo,
Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
18 mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
19 Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
20 Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Nzoto na ye ekawuki na pamba, mpe mikuwa na ye, oyo ebombama, ebimi.
Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
23 Nzokande, soki ekoki kozala ata na anjelu moko, kati na ba-anjelu nkoto moko, mpo na koyebisa na moto makambo oyo ezali sembo,
Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
24 tika ete asalela ye ngolu mpe aloba: ‹ Bikisa ye ete akota te kati na libulu ya kufa, nasili kofuta niongo mpo na kosikola ye, ›
Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Akosambela Nzambe, akozwa ngolu na miso na Ye, akomona Nzambe na miso mpe akoganga na esengo. Nzambe akozwa ye lisusu lokola moto ya sembo.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 Boye akoyemba na miso ya bato mpe akoloba: ‹ Nasalaki masumu mpe natambolaki na bosembo te, kasi nazwi lifuti oyo nasengelaki kozwa te.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
28 Nzambe akangoli molimo na ngai na libulu ya kufa, mpe nakowumela kati na pole na esengo. ›
Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
30 mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Yobo, fungola matoyi, vanda kimia mpe yoka ngai! Nazali na makambo ya koloba na yo.
Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
32 Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
33 Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.