< Yobo 33 >

1 Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
2 Tala, nafungoli monoko na ngai, maloba na ngai ezali na songe ya lolemo.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
4 Molimo ya Nzambe asalaki ngai, pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso epesi ngai bomoi.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
5 Boye soki okoki, yanola ngai, mibongisa mpo na komekana na ngai.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
8 Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
9 ‹ Nazali sembo, nasali masumu te; nazali peto, namemi na ngai ngambo te. ›
Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
10 Nzokande, Nzambe amoni mbeba kati na ngai, azali kozwa ngai lokola monguna na Ye.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
11 Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 Kasi, kati na nyonso oyo, ngai nalobi, ozali na elonga te, pamba te Nzambe azali monene koleka moto.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
13 Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 Alobaka kati na ndoto, kati na emoniseli ya butu, tango bato bazwaka pongi makasi wana balali na mbeto;
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
16 boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
17 mpo na kotia moto mosika ya misala na ye ya mabe mpe kobatela ye na lolendo,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
18 mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 Nzoto na ye ekawuki na pamba, mpe mikuwa na ye, oyo ebombama, ebimi.
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 Nzokande, soki ekoki kozala ata na anjelu moko, kati na ba-anjelu nkoto moko, mpo na koyebisa na moto makambo oyo ezali sembo,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 tika ete asalela ye ngolu mpe aloba: ‹ Bikisa ye ete akota te kati na libulu ya kufa, nasili kofuta niongo mpo na kosikola ye, ›
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 Akosambela Nzambe, akozwa ngolu na miso na Ye, akomona Nzambe na miso mpe akoganga na esengo. Nzambe akozwa ye lisusu lokola moto ya sembo.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 Boye akoyemba na miso ya bato mpe akoloba: ‹ Nasalaki masumu mpe natambolaki na bosembo te, kasi nazwi lifuti oyo nasengelaki kozwa te.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
28 Nzambe akangoli molimo na ngai na libulu ya kufa, mpe nakowumela kati na pole na esengo. ›
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
29 Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
30 mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
31 Yobo, fungola matoyi, vanda kimia mpe yoka ngai! Nazali na makambo ya koloba na yo.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
33 Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.

< Yobo 33 >