< Yobo 32 >
1 Bato wana misato batikaki koyanola Yobo, pamba te azalaki komimona sembo na miso na ye moko.
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 Kasi Eliwu, mwana mobali ya Barakeyeli, moto ya libota ya Buzi mpe ya etuka ya Rami, asilikelaki Yobo makasi, pamba te amimonaki sembo koleka Nzambe.
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 Asilikelaki mpe baninga misato ya Yobo, pamba te balongaki te kopesa Yobo eyano oyo esengeli; nzokande bakweyisaki Nzambe.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Eliwu awelaki te koloba moto ya liboso epai ya Yobo, pamba te baninga wana misato ya Yobo bazalaki mikolo na ye na mibu ya mbotama.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Kasi tango Eliwu amonaki ete bato wana misato bazali lisusu na likambo ya koloba te, asilikaki makasi.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 Boye Eliwu, mwana mobali ya Barakeyeli, moto ya libota ya Buzi, alobaki: « Nazali leki na mibu ya mbotama, mpe bino bozali mikolo; yango wana nazalaki kobanga mpe nazangaki makasi ya koloba na bino makambo oyo ngai nayebi.
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Nazalaki komilobela: ‹ Bato oyo bazali na mibu ebele ya mbotama bakoyeba koloba, pamba te kozala na mibu ebele epesaka bwanya. ›
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 Nzokande, kati na moto, ezali nde molimo, ezali pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde epesaka moto boyebi.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Ezali kaka mibange te nde bazali na bwanya, mpe ezali kaka bampaka te nde basosolaka makambo oyo ezali sembo.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 Yango wana nalobi: Boyoka ngai, ngai mpe nakoloba na bino makambo oyo nayebi.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Tango bino bozalaki koloba, ngai nazalaki koloba te, nazalaki koyoka makanisi na bino, wana bozalaki koluka makambo ya koloba.
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 Nalandaki bino na bokebi nyonso; moko te kati na bino amoni mabe ya Yobo, moko te kati na bino alongi makanisi ya Yobo.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Boloba te: ‹ Tomoni bwanya; Nzambe kaka nde akoki kolonga ye, kasi moto te. ›
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 Lokola Yobo alobaki maloba na ye epai na ngai te, ngai mpe nakosalela makanisi na bino te mpo na kozongisela ye eyano.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 Bayoki soni, batikali ata na liloba moko te ya koloba, makambo ya koloba esili bango na minoko!
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 Boni, nasengeli sik’oyo kozela, awa bazangi maloba to basuki wana mpe bakangi minoko?
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 Ngai mpe nakoloba sik’oyo, nakoloba makambo oyo nayebi.
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 Lokola maloba ebele etondi kati na ngai, motema na ngai ezali kopela lokola moto.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Kati na ngai, nazali lokola mbeki ya vino oyo ezali kotoka, lokola mbeki ya vino ya sika oyo ekomi pene ya kopasuka.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Nakoloba mpo ete motema na ngai ekita, nakofungola bibebu na ngai mpo ete nayanola.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 Nakopona bilongi te, nakobondela mpe moto moko te;
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 pamba te, soki nayebaki kobondela bato, Mokeli na ngai alingaki kolongola ngai mbala moko.
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!