< Yobo 32 >

1 Bato wana misato batikaki koyanola Yobo, pamba te azalaki komimona sembo na miso na ye moko.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Kasi Eliwu, mwana mobali ya Barakeyeli, moto ya libota ya Buzi mpe ya etuka ya Rami, asilikelaki Yobo makasi, pamba te amimonaki sembo koleka Nzambe.
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 Asilikelaki mpe baninga misato ya Yobo, pamba te balongaki te kopesa Yobo eyano oyo esengeli; nzokande bakweyisaki Nzambe.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Eliwu awelaki te koloba moto ya liboso epai ya Yobo, pamba te baninga wana misato ya Yobo bazalaki mikolo na ye na mibu ya mbotama.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 Kasi tango Eliwu amonaki ete bato wana misato bazali lisusu na likambo ya koloba te, asilikaki makasi.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Boye Eliwu, mwana mobali ya Barakeyeli, moto ya libota ya Buzi, alobaki: « Nazali leki na mibu ya mbotama, mpe bino bozali mikolo; yango wana nazalaki kobanga mpe nazangaki makasi ya koloba na bino makambo oyo ngai nayebi.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 Nazalaki komilobela: ‹ Bato oyo bazali na mibu ebele ya mbotama bakoyeba koloba, pamba te kozala na mibu ebele epesaka bwanya. ›
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Nzokande, kati na moto, ezali nde molimo, ezali pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde epesaka moto boyebi.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Ezali kaka mibange te nde bazali na bwanya, mpe ezali kaka bampaka te nde basosolaka makambo oyo ezali sembo.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 Yango wana nalobi: Boyoka ngai, ngai mpe nakoloba na bino makambo oyo nayebi.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 Tango bino bozalaki koloba, ngai nazalaki koloba te, nazalaki koyoka makanisi na bino, wana bozalaki koluka makambo ya koloba.
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 Nalandaki bino na bokebi nyonso; moko te kati na bino amoni mabe ya Yobo, moko te kati na bino alongi makanisi ya Yobo.
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Boloba te: ‹ Tomoni bwanya; Nzambe kaka nde akoki kolonga ye, kasi moto te. ›
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Lokola Yobo alobaki maloba na ye epai na ngai te, ngai mpe nakosalela makanisi na bino te mpo na kozongisela ye eyano.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 Bayoki soni, batikali ata na liloba moko te ya koloba, makambo ya koloba esili bango na minoko!
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 Boni, nasengeli sik’oyo kozela, awa bazangi maloba to basuki wana mpe bakangi minoko?
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 Ngai mpe nakoloba sik’oyo, nakoloba makambo oyo nayebi.
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 Lokola maloba ebele etondi kati na ngai, motema na ngai ezali kopela lokola moto.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 Kati na ngai, nazali lokola mbeki ya vino oyo ezali kotoka, lokola mbeki ya vino ya sika oyo ekomi pene ya kopasuka.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Nakoloba mpo ete motema na ngai ekita, nakofungola bibebu na ngai mpo ete nayanola.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Nakopona bilongi te, nakobondela mpe moto moko te;
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 pamba te, soki nayebaki kobondela bato, Mokeli na ngai alingaki kolongola ngai mbala moko.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.

< Yobo 32 >