< Yobo 31 >
1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.