< Yobo 31 >

1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.

< Yobo 31 >