< Yobo 31 >

1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.

< Yobo 31 >