< Yobo 31 >
1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)