< Yobo 31 >
1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.