< Yobo 31 >
1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.