< Yobo 31 >
1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.