< Yobo 31 >
1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.