< Yobo 31 >
1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.