< Yobo 31 >

1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Yobo 31 >