< Yobo 31 >

1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Yobo 31 >