< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.