< Yobo 30 >

1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
“Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
“Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
“Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
“Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.

< Yobo 30 >