< Yobo 30 >

1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Yobo 30 >