< Yobo 30 >

1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.

< Yobo 30 >