< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”