< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They break up my path; They hasten my fall, —They who have no helper!
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I call upon Thee, but thou dost not hear me; I stand up before thee, but thou regardest me not.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Thou art become cruel to me; With thy strong hand dost thou lie in wait for me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin is black, and falleth from me, And my bones burn with heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.