< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.