< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”