< Yobo 30 >

1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Yobo 30 >