< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.