< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.