< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.