< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.