< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
[One is] childless in want and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Thieves have risen up against me,
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
They will cry out among the rustling [bushes].
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
But now I am their music, and they have me for a by-word.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.