< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.