< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!