< Yobo 30 >

1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.

< Yobo 30 >