< Yobo 3 >
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.