< Yobo 3 >
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.