< Yobo 3 >

1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Yobo alobaki:
Job answered:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Yobo 3 >