< Yobo 3 >

1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Yobo alobaki:
He said,
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Yobo 3 >