< Yobo 3 >

1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Yobo alobaki:
And Job spake and said:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.

< Yobo 3 >