< Yobo 3 >
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”