< Yobo 3 >
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
and would be very joyful if they should gain it?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.