< Yobo 3 >
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.