< Yobo 3 >
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
不然,我就早已躺臥安睡,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。