< Yobo 3 >
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
不然,我就早已躺卧安睡,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。