< Yobo 3 >

1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Yobo alobaki:
約伯開始說:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Yobo 3 >