< Yobo 3 >
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.