< Yobo 29 >
Och Job hof åter upp sitt ordspråk, och sade:
2 « Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na basanza oyo eleki, ndenge nazalaki na mikolo oyo Nzambe azalaki kobatela ngai,
Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig.
3 tango mwinda na Ye ezalaki kongenga na moto na ngai, mpe tango, na pole na Ye, nazalaki kotambola kati na molili.
Då hans lykta sken öfver mitt hufvud, och jag i mörkrena gick vid hans ljus;
4 Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na mikolo oyo nazalaki nanu na makasi, tango bolingo ya Nzambe ezalaki kopambola ndako na ngai,
Såsom jag var i min ungdoms tid, då Guds hemlighet var öfver mina hyddo;
5 tango Nkolo-Na-Nguya-Nyonso azalaki nanu elongo na ngai bana mibali na ngai bazingelaki ngai,
Då den Allsmägtige ännu med mig var, och mine tjenare allt omkring mig;
6 tango nzela na ngai etondisamaki na miliki mpe libanga ezalaki kosopa mafuta ya olive mpo na ngai!
Då jag tvådde min väg uti smör, och hälleberget utgöt mig oljoflodar;
7 Tango nazalaki kokende na ekuke ya mboka mpe nazalaki kotia kiti na ngai na esika oyo bato ebele bakutanaka,
Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone;
8 bilenge bazalaki komona ngai mpe bazalaki kobombama, mibange bazalaki kotelema,
Då mig ynglingar sågo, och undstungo sig, och de gamle uppstodo för mig;
9 bakambi bazalaki kozanga maloba mpe kozipa minoko na bango na maboko,
Då de öfverste igen vände att tala, och lade sina hand på sin mun;
10 bato ya lokumu bazalaki kokitisa mingongo na bango mpe lolemo na bango ezalaki kokangama na minoko na bango.
Då Förstarnas röst gömde sig undan, och deras tunga lådde vid deras gom.
11 Moto nyonso oyo azalaki koyoka ngai azalaki koloba ete nazali moto ya esengo, mpe bato nyonso oyo bazalaki komona ngai bazalaki kotatola mpo na ngai;
Ty hvilkens öra mig hörde, den prisade mig saligan; och hvilkens öga mig såg, den vittnade om mig.
12 pamba te nazalaki kosunga babola oyo bazalaki kosenga lisungi, mpe mwana etike oyo azangi moto oyo akosunga ye.
Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade.
13 Moto oyo akomaki pene ya kokufa azalaki kopambola ngai, mpe nazalaki kopesa esengo na motema ya mwasi oyo akufisa mobali.
Dens välsignelse, som förgås skulle, kom öfver mig; och jag tröstade enkones hjerta.
14 Nazalaki kolata bosembo lokola elamba; bosembo ezalaki elamba na ngai mpe kitendi na ngai ya kokanga na moto.
Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud.
15 Nazalaki miso ya mokufi miso mpe makolo ya mokakatani;
Jag var dens blindas öga, och dens haltas fot.
16 nazalaki tata ya moto oyo akelela, nazalaki kobundela moto oyo nayebi te;
Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag.
17 nabukaki mbanga ya moto mabe mpe nabotolaki bato oyo akangaki na minu na ye.
Jag sönderslog dens orättfärdigas oxlatänder, och tog rofvet utu hans tänder.
18 Nazalaki kokanisa: ‹ Nakokufa kati na ndako na ngai moko sima na mikolo ebele lokola zelo.
Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
19 Misisa na ngai ekoluka mayi, mpe mayi oyo ezalaka na matiti ekovanda butu mobimba na bitape na ngai.
Min säd gick upp af vätsko, och dagg blef öfver min årsväxt.
20 Lokumu na ngai ekozongisela ngai esengo, ata tolotolo ekokoma ya sika na loboko na ngai. ›
Min härlighet förnyade sig för mig, och min båge förvandlade sig i mine hand.
21 Bato bazalaki koyoka ngai na bokebi, bazalaki na kimia mpo na koyoka toli na ngai.
De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
22 Sima na ngai koloba, bazalaki na liloba ya kozongisa te; maloba na ngai ezalaki kokota na esengo na matoyi na bango.
Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
23 Bazalaki kozela ngai ndenge bazelaka mvula, mpe bazalaki komela maloba na ngai lokola mvula ya suka.
De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn.
24 Soki nasekisi bango, bazalaki kondima te; kongenga ya elongi na ngai ezalaki na motuya mpo na bango.
Om jag log till dem, förläto de sig intet deruppå; och torde intet bedröfva mig.
25 Naponaki nzela mpo na bango mpe navandaki lokola mokonzi na bango; nazalaki kokonza bango lokola mokonzi kati na mampinga na ye, nazalaki lokola moto oyo azalaki kolendisa bato ya mawa. »
När jag ville komma till deras handlingar, så måste jag sitta främst; och bodde såsom en Konung ibland krigsfolk, då jag hugsvalade dem som sorgfulle voro.