< Yobo 29 >
Још настави Јов беседу своју и рече:
2 « Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na basanza oyo eleki, ndenge nazalaki na mikolo oyo Nzambe azalaki kobatela ngai,
О да бих био као пређашњих месеца, као оних дана кад ме Бог чуваше,
3 tango mwinda na Ye ezalaki kongenga na moto na ngai, mpe tango, na pole na Ye, nazalaki kotambola kati na molili.
Кад светљаше свећом својом над главом мојом, и при виделу Његовом хођах по мраку,
4 Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na mikolo oyo nazalaki nanu na makasi, tango bolingo ya Nzambe ezalaki kopambola ndako na ngai,
Како бејах за младости своје, кад тајна Божија беше у шатору мом,
5 tango Nkolo-Na-Nguya-Nyonso azalaki nanu elongo na ngai bana mibali na ngai bazingelaki ngai,
Кад још беше Свемогући са мном, и деца моја око мене,
6 tango nzela na ngai etondisamaki na miliki mpe libanga ezalaki kosopa mafuta ya olive mpo na ngai!
Кад се траг мој обливаше маслом, и стена ми точаше уље потоцима,
7 Tango nazalaki kokende na ekuke ya mboka mpe nazalaki kotia kiti na ngai na esika oyo bato ebele bakutanaka,
Кад излажах на врата кроз град, и на улици намештах себи столицу:
8 bilenge bazalaki komona ngai mpe bazalaki kobombama, mibange bazalaki kotelema,
Младићи видећи ме уклањаху се, а старци устајаху и стајаху,
9 bakambi bazalaki kozanga maloba mpe kozipa minoko na bango na maboko,
Кнезови престајаху говорити и метаху руку на уста своја,
10 bato ya lokumu bazalaki kokitisa mingongo na bango mpe lolemo na bango ezalaki kokangama na minoko na bango.
Управитељи устезаху глас свој и језик им пријањаше за грло.
11 Moto nyonso oyo azalaki koyoka ngai azalaki koloba ete nazali moto ya esengo, mpe bato nyonso oyo bazalaki komona ngai bazalaki kotatola mpo na ngai;
Јер које ме ухо чујаше, називаше ме блаженим; и које ме око виђаше, сведочаше ми
12 pamba te nazalaki kosunga babola oyo bazalaki kosenga lisungi, mpe mwana etike oyo azangi moto oyo akosunga ye.
Да избављам сиромаха који виче, и сироту и који нема никог да му помогне;
13 Moto oyo akomaki pene ya kokufa azalaki kopambola ngai, mpe nazalaki kopesa esengo na motema ya mwasi oyo akufisa mobali.
Благослов оног који пропадаше долажаше на ме, и удовици срце распевах;
14 Nazalaki kolata bosembo lokola elamba; bosembo ezalaki elamba na ngai mpe kitendi na ngai ya kokanga na moto.
У правду се облачих и она ми беше одело, као плашт и као венац беше ми суд мој.
15 Nazalaki miso ya mokufi miso mpe makolo ya mokakatani;
Око бејах слепом и нога хромом.
16 nazalaki tata ya moto oyo akelela, nazalaki kobundela moto oyo nayebi te;
Отац бејах убогима, и разбирах за распру за коју не знах.
17 nabukaki mbanga ya moto mabe mpe nabotolaki bato oyo akangaki na minu na ye.
И разбијах кутњаке неправеднику, и из зуба му истрзах грабеж.
18 Nazalaki kokanisa: ‹ Nakokufa kati na ndako na ngai moko sima na mikolo ebele lokola zelo.
Зато говорах: У свом ћу гнезду умрети, и биће ми дана као песка.
19 Misisa na ngai ekoluka mayi, mpe mayi oyo ezalaka na matiti ekovanda butu mobimba na bitape na ngai.
Корен мој пружаше се крај воде, роса биваше по сву ноћ на мојим гранама.
20 Lokumu na ngai ekozongisela ngai esengo, ata tolotolo ekokoma ya sika na loboko na ngai. ›
Слава моја подмлађиваше се у мене, и лук мој у руци мојој понављаше се.
21 Bato bazalaki koyoka ngai na bokebi, bazalaki na kimia mpo na koyoka toli na ngai.
Слушаху ме и чекаху, и ћутаху на мој савет.
22 Sima na ngai koloba, bazalaki na liloba ya kozongisa te; maloba na ngai ezalaki kokota na esengo na matoyi na bango.
После мојих речи нико не проговараше, тако их натапаше беседа моја.
23 Bazalaki kozela ngai ndenge bazelaka mvula, mpe bazalaki komela maloba na ngai lokola mvula ya suka.
Јер ме чекаху као дажд, и уста своја отвараху као на позни дажд.
24 Soki nasekisi bango, bazalaki kondima te; kongenga ya elongi na ngai ezalaki na motuya mpo na bango.
Кад бих се насмејао на њих, не вероваху, и сјајност лица мог не разгоњаху.
25 Naponaki nzela mpo na bango mpe navandaki lokola mokonzi na bango; nazalaki kokonza bango lokola mokonzi kati na mampinga na ye, nazalaki lokola moto oyo azalaki kolendisa bato ya mawa. »
Кад бих отишао к њима, седах у зачеље, и бејах као цар у војсци, кад теши жалосне.