< Yobo 29 >

1 Yobo akobaki koloba:
És továbbá előadta Jób a példázatát és mondta:
2 « Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na basanza oyo eleki, ndenge nazalaki na mikolo oyo Nzambe azalaki kobatela ngai,
Vajha úgy volnék, mint a múltnak hónapjaiban, mint a napokban, mikor Isten megőrzött engem;
3 tango mwinda na Ye ezalaki kongenga na moto na ngai, mpe tango, na pole na Ye, nazalaki kotambola kati na molili.
mikor ragyogott fejem fölött a mécsese s világosságánál sötétben jártam!
4 Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na mikolo oyo nazalaki nanu na makasi, tango bolingo ya Nzambe ezalaki kopambola ndako na ngai,
Mint a hogy voltam férfikorom napjaiban, midőn Isten meghittsége volt sátorom felett;
5 tango Nkolo-Na-Nguya-Nyonso azalaki nanu elongo na ngai bana mibali na ngai bazingelaki ngai,
midőn még velem volt a Mindenható, körülöttem gyermekeim;
6 tango nzela na ngai etondisamaki na miliki mpe libanga ezalaki kosopa mafuta ya olive mpo na ngai!
midőn lépteim tejfölben fürödtek; s a szikla ontott mellettem olajpatakokat.
7 Tango nazalaki kokende na ekuke ya mboka mpe nazalaki kotia kiti na ngai na esika oyo bato ebele bakutanaka,
Midőn a kapuhoz mentem a városba, a piaczon választottam ülőhelyemet:
8 bilenge bazalaki komona ngai mpe bazalaki kobombama, mibange bazalaki kotelema,
megláttak ifjak s elbújtak, aggastyánok fölkeltek, megállottak;
9 bakambi bazalaki kozanga maloba mpe kozipa minoko na bango na maboko,
vezérek visszatartották beszédjöket és kezüket tették szájukra;
10 bato ya lokumu bazalaki kokitisa mingongo na bango mpe lolemo na bango ezalaki kokangama na minoko na bango.
előkelőknek hangja elbújt és nyelvök inyökhöz tapadt.
11 Moto nyonso oyo azalaki koyoka ngai azalaki koloba ete nazali moto ya esengo, mpe bato nyonso oyo bazalaki komona ngai bazalaki kotatola mpo na ngai;
Mert fül, mely hallott, boldognak mondott engem és szem, mely látott, tanúskodott mellettem.
12 pamba te nazalaki kosunga babola oyo bazalaki kosenga lisungi, mpe mwana etike oyo azangi moto oyo akosunga ye.
Mert megmentettem a szegényt, ki esedezett, és az árvát, kinek nem volt segítője.
13 Moto oyo akomaki pene ya kokufa azalaki kopambola ngai, mpe nazalaki kopesa esengo na motema ya mwasi oyo akufisa mobali.
Bujdosónak áldása reám szállt és özvegynek szívét ujjongtattam.
14 Nazalaki kolata bosembo lokola elamba; bosembo ezalaki elamba na ngai mpe kitendi na ngai ya kokanga na moto.
Igazságot öltöttem fel s az felöltött engem, mint köpeny és süveg volt jogosságom.
15 Nazalaki miso ya mokufi miso mpe makolo ya mokakatani;
Szeme voltam a vaknak és lába én a sántának;
16 nazalaki tata ya moto oyo akelela, nazalaki kobundela moto oyo nayebi te;
apjuk én a szűkölködőknek, és annak, kit nem ismertem, pörét átkutattam.
17 nabukaki mbanga ya moto mabe mpe nabotolaki bato oyo akangaki na minu na ye.
Összetörtem a jogtalannak zápfogait, és fogai közül vetettem ki a ragadmányt.
18 Nazalaki kokanisa: ‹ Nakokufa kati na ndako na ngai moko sima na mikolo ebele lokola zelo.
Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
19 Misisa na ngai ekoluka mayi, mpe mayi oyo ezalaka na matiti ekovanda butu mobimba na bitape na ngai.
gyökerem nyitva van a víznek, és harmat időz gallyamon;
20 Lokumu na ngai ekozongisela ngai esengo, ata tolotolo ekokoma ya sika na loboko na ngai. ›
dicsőségem szinte új nálam s íjam a kezemben megifjodik.
21 Bato bazalaki koyoka ngai na bokebi, bazalaki na kimia mpo na koyoka toli na ngai.
Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
22 Sima na ngai koloba, bazalaki na liloba ya kozongisa te; maloba na ngai ezalaki kokota na esengo na matoyi na bango.
Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
23 Bazalaki kozela ngai ndenge bazelaka mvula, mpe bazalaki komela maloba na ngai lokola mvula ya suka.
s mint esőre várakoztak: reám, és szájukat tátották tavaszi esőre.
24 Soki nasekisi bango, bazalaki kondima te; kongenga ya elongi na ngai ezalaki na motuya mpo na bango.
Mosolyogtam rájuk, nem hitték; de arczom világosságát nem sötétítették el.
25 Naponaki nzela mpo na bango mpe navandaki lokola mokonzi na bango; nazalaki kokonza bango lokola mokonzi kati na mampinga na ye, nazalaki lokola moto oyo azalaki kolendisa bato ya mawa. »
Választottam útjokat s fejtől ültem s ott időztem, mint király a csapatban mint a ki gyászolókat vigasztal.

< Yobo 29 >