< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.

< Yobo 28 >