< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.

< Yobo 28 >